Posts Tagged 'john derbyshire'

The Far Country: The case for (and against) emigration.

nevil shute the far country

With its generic title and un-grabby premise – English girl goes to Australia, falls in love – I doubt anyone besides Nevil Shute completists is reading his 1952 novel The Far Country these days. I enjoyed it, but I concede that it’s a tad lacking in dramatic incident. When in the 1980s it was made into an Australian TV miniseries – which I haven’t seen – the writers seem to have thought it necessary to crank up the melodrama by adding controversy over the Czech love interest’s wartime service as a doctor with the German army.

In the book, no-one is the least bit bothered about this. The English girl’s Aussie relatives express some misgivings about her gadding about with a dark-complexioned older man, but only because they’re afraid her folks back home will be prejudiced against foreigners. It’s strange. In the immediate aftermath of the war, when ordinary Brits and Aussies would have had ample justification for hating their former foes, it didn’t occur to Shute that his hero would be affected by such resentment. Thirty-odd years later, the creators of the miniseries assumed that the doctor’s Nazi guilt needed to be addressed.

Like In the Wet, Shute’s epic of electoral reform from the following year, The Far Country contrasts the war-exhausted, ration-stinted Old World with the optimism and expansiveness of the Antipodes. The heroine’s destitute grandmother receives £500 from a well-off niece in Australia, but it arrives too late to save the old lady from the effects of her meagre diet. On her deathbed she conveys the money to her granddaughter, Jennifer, with the stipulation that she should use it to emigrate from dreary, declining Britain.

Jennifer is inclined to ignore her grandmother’s directive and return the money to its sender. A few days later, at the government office where she’s employed as a typist, someone mentions a nephew who is prospering in Canada. A socialist co-worker gripes about the consequences of permitting such emigration:

“It’s not right, the way these young chaps go abroad,” said Sanders. “If it goes on, the Government will have to put a stop to it.”

I wasn’t sure about this character. Even in idle break-room chit-chat, would an idealistic leftist of the early 1950s have entertained the idea of restricting emigration? Or was this just Shute venting his ire at socialist control-freakery? [1]

But it wasn’t only those on the left who were concerned at the loss of British manpower. From an article by Murray Watson, co-author of a book on English immigrants to Canada: [2]

In the years after the war more than 2 million people emigrated from the United Kingdom. Such was the scale of population loss that wartime leader Winston Churchill feared those leaving would hamper post-war recovery. He issued a patriotic appeal on the BBC:

“I say to those that wish to leave our country, ‘Stay here and fight it out.’ If we work together with brains and courage, as we did in days not long ago, we can make our country fit for all our people. Do not desert the old land.”

Shute’s break-room socialist gives Churchill’s appeal an internationalist twist:

“[W]hat this country has tried to do, and what it’s doing, is to plan a new form of government and put it into practice, a new form of democracy where everyone will get a square deal. When we’ve shown it can be done, the world will copy it, all right. You see. But it can’t be worked out if people are allowed to run away to other countries. It’s their job to stay here and get this one right.” [3]

A level-headed accountant named Morrison joins the debate, asking Jennifer to consider the cost of her upbringing:

“For eighteen years somebody in this country fed you and clothed you and educated you before you made any money, before you started earning. Say you cost an average two quid a week for that eighteen years. You’ve cost England close on two thousand pounds to produce.”

Somebody said, “Like a machine tool.”

“That’s right,” the accountant said, “a human dictaphone and typewriter combined, all electronic and maintains itself and does its own repairs, that’s cost two thousand quid. Suppose you go off to Canada. You’re an asset worth two thousand quid that England gives to Canada as a free gift. If a hundred thousand like you were to go each year, it would be like England giving Canada a subsidy of two million pounds a year. It’s got to be thought about, this emigration. We can’t afford to go chucking money away like that.”

She said, puzzled, “It’s not really like that, is it?”

“It is and all,” said Morrison. “That’s what built up the United States. Half a million emigrants a year went from Central Europe to America for fifty years or so. Say they were worth a thousand quid apiece. Right – that was a subsidy from Central Europe to America of five hundred million quid a year, and it went on for fifty years or so. Human bulldozers.”

He leaned forward on the table. “Believe it or not,” he said, “Central Europe got very poor and the U.S.A. got very rich.”

Jennifer is so annoyed by the whole discussion that she decides to take her grandmother’s advice after all. She books passage for Australia.

Is it true that the Old World is poorer for the loss of generations of human capital to Australia, Canada, and the United States? Unsurprisingly, things were tight just after the war, when most of Europe’s savings had just been spent on obliterating much of Europe’s infrastructure. But by the 1970s or thereabouts, the continent – at least the half of it that wasn’t stuck under Communist rule – had rebuilt, living standards had rebounded, and the emigration slowed to a trickle.

Would Europe have recovered more quickly if emigrants like Shute’s hero and heroine had remained, their “brains and courage” helping to increase productivity? Or did their departure contribute to the rising standard of living, bleeding off surplus population and thus helping to keep the cost of housing low and wages high?

In his podcast last year, John Derbyshire scoffed at Nancy Pelosi’s contention that a wall on the U.S.-Mexico border was “immoral”. Pointing to news reports indicating that “There are more Ethiopian doctors in Chicago than in Ethiopia” and that “Half of Romania’s doctors left the country between 2009 and 2015”, he wondered:

Don’t those people’s home countries need their bright, educated, accomplished citizens way more than we do? Could someone please ask moralist-in-chief Nancy Pelosi about this?

I doubt that Derbyshire, a cantankerous immigration foe, really worries that the United States is enriching itself at the developing world’s expense. He would probably argue that migration is a lose-lose proposition: it weakens the source countries by robbing them of their smartest and most ambitious citizens, and weakens the destination countries by afflicting them with overcrowding, linguistic confusion, and interethnic squabbling.

One could also argue that migration is win-win: that teeming poor countries benefit by sending abroad workers who are unlikely to find an outlet for their talents at home, and that rich countries benefit by the infusion of energetic, ambitious young people. This would presumably be Nancy Pelosi’s view.

My own view is somewhere in between. Some people – habitual criminals, mental defectives, and unemployables – are a drain on whichever country they live in. If a poor country can guilt some rich country into taking these people off its hands, why not? For the rich country, it might be worthwhile to take in ninety-nine slackers and thugs on the chance of nabbing a single undiscovered genius whose ideas will generate enough wealth to maintain all the others. But if you can figure out how to get the one genius without taking the other ninety-nine, why not try that instead?

But why does the west feel it necessary to import Ethiopian and Romanian doctors at all? Medicine is a high-paying, high-prestige career, yet for some reason we can’t turn out enough young doctors to meet demand. Are salaries too low? Working conditions too gruelling? Is the high cost of education putting young people off? It can’t be the last: more people are getting advanced degrees than ever before. Wouldn’t it be less trouble to Tiger Mother an extra two or three percent of those high-achievers into med school than to relocate the finest young minds of Addis Ababa and Bucharest halfway around the world to tend our aging, flabby selves?

As it happens, Romanian doctors come up in The Far Country. The Czech hero, Zlinter, is unable to practice medicine in Australia as his credentials aren’t recognized. He can’t afford the three years of additional schooling he’d need to re-qualify, and as he’s happy enough doing manual labour, he’s resigned himself to never being a doctor again. Jennifer protests:

“But what an idiotic regulation!” the girl said.

He looked at her, smiling at her indignation for him. “It is not so idiotic,” he said. “There must be some rule. The doctors from some countries are ver’ bad. I would not like you to be treated by a Roumanian doctor, or a doctor from Albania.”

Working as a lumberman deep in the bush, Zlinter steps up to perform an emergency operation when two of his co-workers are injured in a gruesome accident. This incident attracts the attention of the authorities, who investigate the foreigner for practicing medicine without a licence. His friends and colleagues, resenting this intrusion by big-city bureaucrats, come to the Czech’s defence, but an Australian doctor named Jennings puts the case for caution:

“You’ve got to have a rule,” Jennings said. “Most of these D.P. doctors are crook doctors, oh, my word. You’d be the first to scream if some of them got loose on your family. …Take this Zlinter, for example. He seems to be a careful sort of chap, and since he qualified he’s had a very wide experience of surgery in front-line conditions with the German army. You’ve seen him at his best. He certainly knows a lot about these sort of accidents. But that’s not general practice. Ninety per cent of the general practitioner’s job is trying to decide if an old lady’s pain is heart trouble or wind, or whether a kiddy’s got scarlet fever or a sore throat. Zlinter may be useless at that sort of thing – probably is.”

He paused. “I don’t want you to think I’m against Zlinter,” he said. “I think he’s a good man. If he was qualified I’d like to see him practice in this district and take some of the work off me. But not before he’s been checked over at the hospital and been passed out as competent.”

Seems sensible enough. But I suspect no modern doctor would speak so forthrightly. Shute was writing in the unenlightened age before the benefits of diversity had been revealed to our governing class. As Prime Minister Justin Trudeau has put it:

[O]ur diversity isn’t a challenge to be overcome or a difficulty to be tolerated. Rather, it’s a tremendous source of strength. … Canada has succeeded – culturally, politically, economically – because of our diversity, not in spite of it.

If such assertions are meant to be taken literally, it follows that even if your Romanian or Albanian doctor turns out to be a bit “crook” (by which Dr. Jennings meant incompetent, not dishonest), the workforce-enriching effects of added diversity should more than compensate for any niggling increase in miscommunication, misdiagnosis, and malpractice.

As for Romania and Albania, today’s wisdom would tell them that instead of vainly attempting to coax their disillusioned professionals into remaining, they should look to even poorer countries – say, Mali or Mozambique – for doctors willing to bring to Eastern Europe the tremendous strength of their diversity. Meanwhile, Australia and Canada will go on sending their idealistic young doctors to do aid work in Mali and Mozambique, completing the cycle.

M.

1. Although Britons were never prevented from transporting their expensively-nurtured selves abroad, the Exchange Controls Act limited how much of their wealth they could take with them. At the time Shute was writing, emigrants to the United States and Canada could bring along only £1000; the remainder of their fortune had to be invested with an “authorised depositary” in the U.K. Even vacationers could take just £25 a year across the border. These rules wouldn’t have impacted Jennifer’s Australia trip, as they didn’t apply to the countries in the “sterling area” that used the pound as a reserve currency. (See the Bank of England’s “The U.K. Exhange Control: A Short History”.)

2. Invisible Immigrants: The English in Canada since 1945, by Marilyn Barber and Murray Watson.

3. I can find no evidence that the U.K. has ever entertained the idea of restricting emigration. But earlier this year the Guardian reported the results of a European Council on Foreign Relations poll showing that majorities in Spain, Greece, and Italy – and near-majorities in Poland and Hungary – would support their citizens being “prevented from leaving the country for long periods of time”.

I’ve written about, let’s see…four of Nevil Shute’s books now. John Derbyshire I last mentioned in an essay on the 2015 Charlie Hebdo terrorist attack. Justin Trudeau came up just a few weeks ago, when I compared him to a “second-rate game show host”.

Update, July 29, 2020: Added cover image and linked to Bibliography page.

Provocation, martyrdom, and Muhammad.

I’d planned to wrap up my Decennial Fridge-Cleaning series by New Year’s, but I prolonged it so I could publish this old essay in time for the fourth anniversary of the event it was written to commemorate: January 2015’s Charlie Hebdo massacre.

In 1994 my teenage punk rock band performed a song called “Pee on Jesus” at a battle of the bands at our high school in Prince Albert, Saskatchewan.

As a co-writer of the song I can attest that it had no coherent satiric agenda. It was pure juvenile provocation. The first verse began,

Pee on Jesus, pee on me
How I love the taste of pee

This was one in an escalating series of futile attempts to achieve some kind of high school martyrdom, all of them thwarted by the indifference of the authorities and my fellow students. True, halfway through our song, the vice-principal jumped from his seat and hustled backstage with the intention of unplugging the speakers. But the song was only a minute and a half long, and ended before he could censor us. Afterward our singer was given a mild lecture. Nothing at all happened to the rest of us. The singer went on to be elected senior class valedictorian.

I think of “Pee on Jesus” whenever someone gets killed or threatened with death over some supposedly insulting depiction of Muhammad or the Muslim religion. A few years back, during the flap over the Danish cartoons, it occurred to me that I ought to put up some Muhammad cartoons of my own, out of solidarity with the persecuted cartoonists. I didn’t, because first off, I couldn’t think of anything witty to say. Also, as you’ll see, I can’t draw. I’m the last person who should be making cartoons for any reason.

Secondly, I was hindered by a residual sense of white guilt. Who am I to be taking a dump on Islam? I don’t really know what it’s all about. My familiarity with Muhammad is limited to a couple brief biographical sketches in western history books. Based on those sketches, and compared with what I know about founders of other world religions, Muhammad has never struck me as an especially admirable guy. I don’t know much about Jesus either, or Buddha, but their reputations aren’t burdened with stories of child brides, assassinations, and mass executions. But some of the stories in the Old Testament are pretty bloodthirsty, too, and I don’t hold those against modern Christians or Jews. Who knows, maybe Jesus would’ve taken a bunch of wives and slaughtered a bunch of people if he hadn’t gotten himself killed so early in his messianic career.

Anyhow, it struck me as kind of gratuitous, drawing a Muhammad cartoon I didn’t really care about, merely to spite some zealots I was unlikely ever to interact with. Prior to the Danish cartoon controversy I don’t recall feeling the slightest interest in drawing Muhammad. In a more peaceful world I might go my whole life without the temptation once arising. If Islamist violence stopped today, as I hope and believe it someday shall, I would return within weeks to my default state of not giving a hoot one way or another about Muhammad, and thinking about Islam maybe once or twice a year, if at all.

So I can understand, in the wake of atrocities like the murder of the editor and much of the staff of the French satirical paper Charlie Hebdo, why western political leaders would prefer if we’d all just please stop saying provocative things about Islam. If you and I could refrain from making inappropriate Muhammad jokes, the logic goes, maybe the more humourless Muslims would lose their enthusiasm for sawing our heads off, and after a few decapitation-free years we’d forget about Muhammad and go back to making inappropriate jokes about rape and the Holocaust like we used to, and the cycle of provocation and counter-provocation would finally be broken.

I don’t know, though. What keeps striking me is how not-terribly-provocative most of our side’s supposed provocations are. Take a look at those Danish cartoons again. Only five or six of the dozen could even be considered critical of Islam, and pretty mildly, at that. Or rewatch that hilariously incompetent YouTube trailer that was blamed for the death of the U.S. ambassador to Libya. Hillary Clinton called that trailer “disgusting and reprehensible”. Is it really? I mean, as the co-writer of “Pee on Jesus” and half a dozen other punk rock songs whose titles I am literally too embarrassed to reproduce here, I know a thing or two about disgusting. I think I could come up with some disgusting things to have Muhammad do in a cartoon. Nasty, blasphemous, deviant, scatological things. I’m imagining some pretty hair-raising cartoons right now. You’ll have to take my word for it.

But it’s not just those disgusting imaginary cartoons that the guardians of sanctity would like me not to draw. It’s stuff like Muhammad petting a kitty cat:

kitty cat

…Or licking an ice cream cone:

ice cream cone

…Or receiving word that he’s been awarded a Nobel Prize:

nobel prize

That’s how easy it is to be edgy nowadays.

***

After scratching out the above masterpieces I checked out Peter Hitchens’s blog to find out how he would tweak our liberal pieties about the Paris massacre. He didn’t disappoint, reminding readers that the free-speech heroes of Charlie Hebdo were quite willing to enlist the power of the state to muzzle those whose opinions they found offensive:

The French Leftist newspaper Libération reported on September 12, 1996, that three stalwarts of Charlie Hebdo (including Stephane ‘Charb’ Charbonnier) had campaigned in their magazine to collect more than 170,000 signatures for a petition calling for a ban on the French National Front party [the right-wing, anti-immigration party of Jean-Marie Le Pen]. They did this in the name of the ‘Rights of Man’.

In his Radio Derb podcast this weekend John Derbyshire mentioned an incident a few years back where a gang of leftist protesters assaulted some white nationalists who were meeting in a restaurant in suburban Chicago. Maybe I’d have heard of this event if the victims had died, instead of merely being hospitalized, but I’m pretty sure there wouldn’t have been much in the way of “I am a white nationalist” social media sloganeering afterward. Derbyshire’s point is that our culture has taboos too, and we’re willing to look the other way when our own hotheads act up, including in violent ways, in defense of those taboos.

In light of that, is it hypocritical of me to belatedly clamber onto the Muhammad cartoon bandwagon? While acknowledging it was brave of Charlie Hebdo to provoke Muslims as it did, Hitchens asks:

And what was the purpose of this bravery? What cause, anywhere in the world, was advanced by it?

It’s a question that deserves answering. I don’t claim any allegiance to, or knowledge of, whatever idiosyncratic and contradictory cause the Charlie Hebdo artists thought they were pursuing. Let alone a share of their undoubted bravery. My own cause is merely that a kid in Mogadishu or Damascus or Peshawar or Prince Albert ought to be able to get up onstage at his high school battle of the bands and sing “Pee on Muhammad”, or something equally stupid, and nothing gets burned, and no-one gets killed. I honestly don’t know if drawing Muhammad is helpful to that cause. But our current strategy, repressing and censoring ourselves in deference to Islamic sensibilities, doesn’t appear to be yielding great results either. I think we should try the alternative: free expression and open debate.

M.

April 2018’s Toronto van attack made me reflect on how my teenage surliness might have taken a dark turn in the internet age; also last year I tried to take an empirical approach to Hollywood’s purported stereotyping of Muslims; and in 2017, re-reading Kurt Vonnegut prompted some thoughts on the blurry line between principled free expression and just being an a-hole.

Managing diversity.

Part IV of The Immigration Heresies.

Most of what follows was written in October 2016. This is the last of four old immigration-related posts which I’m belatedly sharing as part of my Decennial Fridge-Cleaning series.

Some months back I boarded an overstuffed bus with my seventy-year-old, hard-of-hearing, unsteady-on-her-feet mother. As we threaded our way among the straphangers I noticed an empty window seat and steered my mother towards it. “Excuse me,” I said to the woman in the aisle seat. She looked at me uncomprehendingly. “Could you…?” I said, gesturing to the empty seat she was blocking. She didn’t move.

She was middle-aged, conservatively dressed, dark-haired with olive-coloured skin. She might have hailed from anywhere in an arc from Portugal to Palestine to Pakistan. In any case she didn’t seem to speak English. I pointed to my mother and again to the empty seat, making a “swinging gate” gesture with my hands to demonstrate the tiny amount of movement we were asking of her. She stared back with an oddly frightened expression while my own, no doubt, betrayed mounting exasperation.

Finally, shaking her head, the woman rose. I guided my mother into the window seat and turned to the woman with a nod of thanks, but she was pushing her way up the aisle. Apparently she had thought I was demanding that she vacate both seats. I tried to summon her back but the throng had already closed in behind her. Sighing, I plopped down in the aisle seat and put my arm around my mother’s shoulders.

***

There’s a memorable riff in John Derbyshire’s book We Are Doomed about a paper presented by the American sociologist Robert Putnam to a conference in Uppsala, Sweden in 2006. Putnam’s research revealed that, in Derbyshire’s words, “[i]n places with more ethnic diversity, people have fewer friends, watch more TV, are less inclined to vote, trust local government less, and rate their personal happiness lower”. As Putnam put it, they “hunker down…pull in like a turtle”.

john derbyshire we are doomed

Knowing that this would be unwelcome news to his audience of Swedish academics, Putnam did what he could to play down his results. Derbyshire writes:

[The] paper has a very curious structure. After a brief introduction (two pages), there are three main sections, headed as follows:

  • The Prospects and Benefits of Immigration and Ethnic Diversity (three pages)
  • Immigration and Diversity Foster Social Isolation (nineteen pages)
  • Becoming Comfortable with Diversity (seven pages)

I’ve had some mild amusement here at my desk trying to think up imaginary research papers similarly structured. One for publication in a health journal, perhaps, with three sections titled:

  • Health benefits of drinking green tea
  • Green tea causes intestinal cancer
  • Making the switch to green tea

Putnam’s efforts to soft-peddle his findings were a flop. Over a decade later, that “pull in like a turtle” line seems to pop up every other day on the right-wing internet: at the paleocon American Conservative, at the Trumpist Breitbart, at the neoreactionary Jacobite; not to mention deep down in the far-right message boards where the mean kids trade their frog memes. (No doubt Putnam resents it, but it’s not altogether crazy to label him “the alt-right’s favourite academic”.)

We Are Doomed (published in 2009) gives the general flavour of all this commentary:

The happy-talkers tell us that diversity is a boon, making our society stronger and better. Our own lying eyes tell us that it is the source of continual trouble: not merely the solitary “hunkering down” that Robert Putnam discovered, but rancor, disorder, litigation, and violence.

Putnam would disagree. But eight times in his Uppsala paper he refers to diversity as a “challenge” to be addressed “by creating a new, more capacious sense of ‘we'”, or by “redraw[ing] more inclusive lines of social identity”, or by “focus[ing] on the reconstruction of ethnic identities, reducing their social salience without eliminating their personal importance”. Sounds good…whatever it means. But Derbyshire zeroes in on what I think is the key point:

Oh, so it’s a challenge. Well, there’s no avoiding the challenge of diversity. It’s been with us from the start. … It is, though, hard to see why a sane people would be so intent on making the challenge bigger.

***

I was brought up in a smallish city, mostly monocultural, on the Canadian prairies. I moved to Vancouver because I prefer the climate, I enjoy the energy and anonymity of big city life, and I’m not bothered by the chattering of alien tongues. Actually I kind of like it. Noisy English-speakers in public places are a distraction – you can’t help overhearing them, making it difficult to concentrate on your crossword puzzle, your book, your thoughts. While Mandarin or Punjabi or Ukrainian is simply background noise, like the whoosh of traffic.

Still, nearly every week since moving here I’ve encountered some minor vexation stemming from linguistic and cultural confusion. I’ve learned unconsciously to speak a kind of simplified English when interacting with customer-service people. I use hand gestures a lot more than I used to. No doubt this comes across as “microaggressive” when, as often happens, a foreign-looking barista turns out to speak perfect English. I have a small but distinct feeling of relief when I visit a doctor, a dry cleaner, a tax preparer for the first time, and discover that they were raised anglophone. It means I can turn off my polite smile, unhobble my vocabulary, and use irony in the assurance that I won’t be misunderstood. No doubt a similar feeling of relief keeps immigrants returning to the comfort of their ethnic enclaves. Who can blame them? If I were part of a Canadian diaspora in Beijing or Bombay I’d probably spend most of my time in that city’s Little Toronto.

Most analysis of the downsides of diversity devolves into futile squabbles about lawbreaking foreigners and racist natives – Trumpian blither about illegal immigrant rapists and retaliatory blather about how only irredeemable Ku Kluxers would dare to notice the existence of illegal immigrant rapists. These ugly sinkholes in our multicultural harmony mark the hidden nodes of a vast network of tiny stress fractures deep beneath the surface. Individually the fractures aren’t overly alarming. They aren’t caused by ill will. They’re the natural outcome of groups of people with different interests and different assumptions rubbing against each other. Most of them are the product of simple communication failures – missed nuances, misread gestures, muffed jokes – and the friction will decrease as the next generation picks up English. Some of them, like the apparent Islamic antipathy to Enlightenment-derived laws protecting blasphemous speech, [1] may continue to cause tremors far into the future.

In any case it seems obvious that the more diversity you add, the more invisible fractures you get, the greater the likelihood of sudden collapses at points of particular stress. A society can tolerate a given number of fractures before the first big crack appears.

percent foreign born canada usa uk

Foreign-born population. (Click for sources and footnotes.)

The cracking point varies from one society to another. As shown above, Canada’s percentage of foreign-born residents is higher than America’s or Britain’s. Yet there’s little sign here of an incipient Trump- or Brexit-style backlash. Why?

Maybe the type of immigrants we bring in, generally middle-class and university-educated, assimilate more readily than the unskilled Latin Americans who have poured into U.S. border states, or the Pakistanis and Bangladeshis who have established Muslim ghettos in some British cities.

Or maybe it’s the phase transition effect I advanced in the previous essay: although Canada’s percentage of immigrants is higher than in the U.S. or U.K., the outright number is lower, so there are fewer communities here where the immigrant population is large enough to coalesce into a monocultural ghetto.

But sometimes I fear Canadians’ famous diffidence and emotional reserve are causing us to repress thoughts that would be better expressed openly, and that the crack, when it comes, will be even more violent.

It would be nice if we could return to the level of civilized debate that existed in  my youth, when everyone accepted that immigration was a tap the government could turn either way, for any number of valid policy reasons – including, “old-timers seem to think there are too many funny accents around, maybe let’s ease up for a while”.

Instead, those old-timers are dismissed as bigots whose opinions shouldn’t count, and anyone with a more substantive argument has to waste half his column inches proving his anti-racist bona fides before he can get to the point. However thoughtful and fair-minded the immigration restrictionist pretends to be, the discerning progressive eye peers through the veil to the ugly, irrational fear lurking behind.

I’ll be upfront about it. I am afraid – afraid that we’re reducing the overall level of trust in our society, which depends on the ability of citizens to communicate in a common language. Afraid that we’re growing our cities at a reckless pace, driving up the cost of housing and paving over the surrounding open spaces. Afraid that we’re inviting the rise of an ethnic-based politics that will further fracture what was already an imperfectly unified confederation.

***

And so, we reach the end of my Immigration Heresies…and, I hope, the end of my commentary on the topic for a long, long time to come.

My preferred policy, as spelled out in the introduction to this series, would be for Canada to gradually reduce immigration to a level that would offset our below-replacement birthrate, while aiming for zero population growth overall. But I don’t feel strongly enough about it to make a nuisance of myself. I’m entering middle age; I don’t have kids; immigration is only one of dozens of issues that might affect my happiness in the few decades I have left; and it’s quite possible that all my misgivings are unwarranted, and the magic of diversity will only, as its promoters assure me, make my life more and more wonderful, until the day I keel over in a nursing home, cheerfully pondering my nurse’s Kyrgyzstani accent.

Since I don’t feel that strongly about it, and since there’s a real risk that publishing these essays will reduce my already tenuous employability, why not keep my trap shut?

Well, as I wrote in the wake of Donald Trump’s election victory, those of us in the mushy middle bear a unique and rather tiresome responsibility: it’s up to us to talk soothingly to the howling partisans on either side, to try to explain to them that their foes are not stupid, not insane, not bent on wrecking civilization, that in fact both sides share many of the same concerns; they just frame them differently.

Based on private comments they’ve let drop from time to time, I’m pretty sure that many of my progressive friends are far less gung-ho about our marvellous multicultural future than they’d be prepared to publicly admit.

This worries me. When widely held opinions [2] are excluded from public discussion, they’re forced deep, deep down into the subterranean realm of rumbles and creaks. We go merrily about our business, oblivious to what’s happening below…until the inevitable Trumpian earthquake occurs.

M.

1. “78% of [British] Muslims thought that the publishers of the Danish cartoons of the Prophet Muhammed should be prosecuted, 68% thought those who insulted Islam should be prosecuted and 62% of people disagree that freedom of speech should be allowed even if it insults and offends religious groups.” — From a summary of a 2006 NOP / Channel 4 poll of British Muslims.

A 2016 Channel 4 / ICM Unlimited poll (page 612 of PDF) compares British Muslims with a “nationally representative sample of all GB adults”:

In your opinion, should any publication have the right to publish pictures of the Prophet?

Muslim % All British %
Yes 4 67
No 78 20
It depends on the nature of the pictures 12 9
Don’t know 5 4

And in your opinion, should any publication have the right to publish pictures which make fun of the Prophet?

Muslim % All British %
Yes 1 47
No 87 44
It depends on the nature of the pictures 8 7
Don’t know 4 3

Of course, the methodology of the above poll has been challenged.

2. According to this poll by the left-leaning Broadbent Institute, which was spun by its sponsors as proving that Canadians want their government to do more to resist President Trump:

  • 69% “strongly” or “somewhat” support stricter rules on immigration that would allow in fewer immigrants and emphasize proven job qualifications.
  • 67% “strongly” or “somewhat” support screening immigrants for Canadian values as a condition of entry.

In the last Conservative Party leadership race, candidate Kellie Leitch was treated by our pundits as some kind of moral leper for attempting to appeal to those two-thirds of Canadians – and as near as I can tell even she never actually advocated reducing overall immigration numbers.

(For what it’s worth, I wasn’t too keen on “Canadian values” screening myself, which in practice would just be a test of immigrants’ ability to memorize and recite the pieties mentioned on Kellie Leitch’s website: “the equality of men and women, freedom of religion, and equality of all under the law”.)

Way back in 2006 I fretted about the long-term consequences of low-birthrate liberalism and high-birthrate social conservativism. In 2012 I wondered what would happen when birthrates in the developing world plunged to the levels prevailing in the west. And in a 2016 post inspired by Huxley’s Brave New World I previewed my argument about immigration, assimilation, and social phase transitions.

Update, July 28, 2020: Added book cover image and linked to Bibliography page.

The Master and Margarita – the best translation?

In a mostly adoring essay entitled “You Don’t Know Dick”, Jonathan Lethem admits what’s obvious to anyone who’s ever cracked one of Philip K. Dick’s novels:

[Dick is] that species of great writer, the uneven-prose species: Dickens, Dreiser, and Highsmith are others. Russians will tell you Dostoyevsky is too, and that we don’t know this because translators have been covering his ass. [1]

I don’t know which Russians Lethem has been consulting, and I can’t tell whether he’s implying that Dostoyevsky’s writing is as clumsy as Dickens’ (no great shame in that) or as clumsy as Philip K. Dick’s (yikes). But now I wonder, have English readers been ill-served by these deceptively elegant translations? Are we missing something of the original homely flavour of Dostoyevsky’s sentences? Do we not deserve access to a version of The Idiot that is as badly-written as the one Russians cherish?

I was reminded of Lethem’s comment while reading The Master and Margarita. Mikhail Bulgakov’s most famous novel, written in the 1930s but unpublished until 1966, has been translated into English at least six times. The best-known versions are by Mirra Ginsburg (1967), Michael Glenny (1967), Diana Burgin and Katherine Tiernan O’Connor (1995), and Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (1997).

So my first task, when my book club settled on The Master and Margarita for its next meeting, was to determine which translation I wanted to read. Based on the excerpts provided on the About Last Night blog, I decided I would seek out Glenny’s. But I live in a small town, and there aren’t many copies of The Master and Margarita available in the half-dozen or so good used bookstores hereabouts. To be precise, I found one: the Penguin Classics Pevear-Volokhonsky translation. [2] It was in good shape and it cost ten bucks, and it seemed easier to just grab it rather than wait for the Glenny edition to arrive, more expensively, via Abebooks.

After our meeting, I borrowed the Glenny and Burgin-O’Connor translations from fellow book-clubbers. As a service to the reading community, here are two more versions of the opening paragraph, for comparison with the Ginsburg and Glenny versions excerpted on About Last Night:

At the hour of the hot spring sunset two citizens appeared at the Patriarch’s Ponds. One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size. The other, a broad-shouldered young man with tousled reddish hair, his checkered cap cocked back on his head, was wearing a cowboy shirt, wrinkled white trousers and black sneakers. [Pevear-Volokhonsky]

One hot spring evening, just as the sun was going down, two men appeared at Patriarch’s Ponds. One of them – fortyish, wearing a gray summer suit – was short, dark-haired, bald on top, paunchy, and held his proper fedora in his hand; black horn-rimmed glasses of supernatural proportions adorned his well-shaven face. The other one – a broad-shouldered, reddish-haired, shaggy young man with a checked cap cocked on the back of his head – was wearing a cowboy shirt, crumpled white trousers, and black sneakers. [Burgin-O’Connor]

There doesn’t seem to be much to choose from in these samples, so let’s dig a little deeper into the book. Here’s an awkward paragraph: the demons Azazello, Hella, and Behemoth (a talking cat) have just escorted the eponymous couple downstairs and are loading them into a car chauffeured by a magical rook (“crow”, in the Glenny version). Pevear and Volokohnsky offer:

Having returned Woland’s gift to Margarita, Azazello said goodbye to her and asked if she was comfortably seated, Hella exchanged smacking kisses with Margarita, the cat kissed her hand, everyone waved to the master, who collapsed lifelessly and motionlessly in the corner of the seat, waved to the rook, and at once melted into air, considering it unnecessary to take the trouble of climbing the stairs.

Granted it was late and I was sleepy, but I had to read this paragraph four or five times before I figured out that it was not the master who “waved to the rook, and at once melted into air”, but rather “everyone” – Azazello, Hella, and Behemoth. From the context this makes sense – it’s the demons, and not the master, who have demonstrated magical powers. Still, there’s no reason to muddle the reader this way, when the muddle can be avoided through taking a little more care with pronouns. Burgin and O’Connor resolve the pronoun issue but the paragraph still feels cluttered:

After returning Woland’s gift to Margarita, Azazello said good-bye to her, asked if she was comfortably seated, Hella enthusiastically smothered Margarita with kisses, the cat kissed her hand, the group waved to the Master, who, lifeless and inert, had sunk into the corner of his seat, then they waved to the rook and immediately melted into thin air, not considering it worth the trouble to climb back up the stairs.

(Incidentally, this is the only one of the three translations that chooses to capitalize “Master”; which seems appropriate, since the character is given no other name.)

What Burgin-O’Connor and Pevear-Volokhonsky have in common is that they labour to express a complicated series of actions in one sprawling but faithful sentence. (From Burgin and O’Connor’s Translator’s Note: “[W]e have tried, as far as possible without sacrificing clarity, not to break up Bulgakov’s long sentences and to adhere to his word order.”) Glenny’s version reads more easily because he has been freer in his punctuation:

Having returned Woland’s present to Margarita, Azazello said goodbye to her, enquiring if she was comfortably seated; Hella gave her a smacking kiss and the cat pressed itself affectionately to her hand. With a wave to the master as he lowered himself awkwardly into his seat and a wave to the crow, the party vanished into thin air, without bothering to return indoors and walk up the staircase.

…But then, Glenny omits the information that the Master is “lifeless and inert” – for what it’s worth. Obviously he has made the editorial decision that the Master’s exhausted state is communicated well enough in surrounding paragraphs that it can be economically left out of this one.

My impression from browsing is that there’s very little to decide between the Pevear-Volokhonsky and Burgin-O’Connor versions; they say pretty much the same thing in slightly different ways. Glenny’s is the outlier. His translation seems easier to read, but the ease may come at the expense of exactitude. Personally I’m not sure how much that matters; I can live with a translation that loses a few details like “lifeless and inert”, even if Bulgakov himself might grumble. (But then, what if I’m missing something more important? – see below.)

But it’s really more a philosophical question than it is an aesthetic one: which should take priority in translation, precision or readability? Consider Shakespeare. Do his foreign-language translators deploy archaic and obsolete words to replicate the (often wearying) experience of reading Shakespeare in English? Or do they use modern words, saving foreign readers the difficulty of  following the involutions of the thought?

What is “difficulty”, anyway? Our language has an unusually large vocabulary, which makes it easier to be difficult when writing in English than in, say, French. What if you need a replacement for an obscure English word and there is no equally obscure French word available? Do you dig out your old Latin textbook and invent an entirely new but authentic-sounding word? (That’s what Shakespeare would have done.)

***

According to this extract from a book called The Translator in the Text by Rachel May, Michael Glenny’s translation was done from an incomplete manuscript. How incomplete?

When Bulgakov’s novel was first published in the Soviet Union in 1966, the text was heavily censored. Mirra Ginsburg’s translation was based on this censored edition. Glenny’s version came out in 1967, by which time the suppressed material was available in the West. Yet Burgin and O’Connor, in their Translator’s Note, claim that their 1995 effort is the first translation of the complete text. What was still missing from the version Glenny used? Was it just a few disputed lines here and there, of the kind that only purists and scholars quibble over? Or was it whole scenes of politically-sensitive material? Input from knowledgeable readers would be welcomed here.

Having read Pevear and Volokhonsky’s “complete” translation, I’m not sure how important those politically sensitive scenes are. Even in the uncensored text, criticism of the Soviet authorities is extremely circumspect and easy to overlook. When the Master, after offending the literary world with a novel on religious themes, is taken away by the secret police, he describes the scene like this:

“[T]here came a knock at my window…”

The Master doesn’t say who knocked. Instead he leans close to his interlocutor and whispers something into his ear, which “agitate[s] him very much.” Then he resumes:

“Yes, and so in mid-January, at night, in the same coat but with the buttons torn off, I was huddled with cold in my little yard.”

The knock at the window came in October: apart from the agitating whisper, no account is given of the missing three months. From the footnotes we learn that “It was customary to remove belts, shoelaces and buttons from the apparel of those ‘held for questioning’.”

Having seen The Master and Margarita in the number two position on the Wall Street Journal‘s list of  Cold War novels, I was expecting a more sensational exposé of Stalinism than that. Does the quietness of Bulgakov’s rebellion make the inclusion of that political material more or less crucial?

***

If you’re wondering: though I’m not entirely sure I liked The Master and Margarita (but that might just be the fault of the translation), I think you should read it anyway.

M.

1. “You Don’t Know Dick” can be found in Jonathan Lethem’s essay collection The Disappointment Artist.

2. I found it at Westgate Books on 8th Street, easily the best bookstore in Saskatoon.

Update, July 19 2009: I was recently alerted to a wonderfully detailed discussion of The Master and Margarita on the literary website The Valve. I’m going to point you directly to a comment by a Russian speaker named Anatoly, who describes the Pevear-Volokhonsky version as an “awful travesty” – and seems to know what he’s talking about.

Update, June 4 2016: And for further swipes at Pevear and Volokhonsky’s methods, along with a broad-ranging discussion of what constitutes a good translation anyway, check out Janet Malcolm in the New York Review of Books.

Update, December 4 2021: In his September Monthly Diary, the author and columnist John Derbyshire mentions that his bookshelf until recently contained two unread copies of The Master and Margarita, bestowed on him independently by two different Russian friends, each lauding it as “the great 20th-century Russian novel”.

Conveniently for us, they were different translations – Ginsburg’s and Burgin-O’Connor’s:

Each time I was gifted the book I had a go at reading it in one or other translation, but never got beyond Chapter Two. This month, with my dear deceased Russian friends in mind … I suffered an unusually acute spasm of guilt, and resolved to repay my friends’ kindness by reading The Master and Margarita all through.

I have almost finished, but it’s been tough sledding and I can’t say I’ve gotten much pleasure from the reading.

No, it wasn’t all the allusions and Russianisms that put me off. I actually like that kind of thing. When I needed to have something explained to me, the Burgin-O’Connor translation anyway provides 24 pages of helpful notes. (It is also the better of the two translations. I bailed out for good from [Ginsburg]’s when she used “disinterested” to mean “uninterested” in Chapter 12.)

It’s only that the action of the novel is too fantastical, the satire too heavy-handed, the allegory too convoluted, the personalities too unlike any actual human beings I have ever encountered.

Well, not every book is for everybody.


Michael A. Charles is a writer, animator, and musician currently living in the Vancouver area. He used to be the singer and guitarist for the band known as Sea Water Bliss.

You can find a selection of his cartoons, music videos, and ads on the Gallery page.

Michael isn't on LinkedIn or Facebook or Twitter and won't be on whatever comes along next. If you need to reach him here's his contact info.

Garson Hampfield, Crossword Inker