The Chinese government seems to have been successful in its campaign to guilt us into replacing the logical, easy-to-remember “Wuhan virus” with the turgid, clinical “Covid-19”.
Apart from everything else, it strikes me as a blown marketing opportunity for the city of Wuhan. When international travel picks up again, western tourists who would otherwise hop straight from the Great Wall to the giant panda sanctuary at Chengdu might be convinced to add a stop at Wuhan Virusland. The mascot could be a pangolin wearing a surgical mask. Ozzy Osbourne could star in a promotional video where he dips into a bowl of delicious bat soup.
But if Beijing has its way, in a year or two Wuhan – that insignificant provincial town, home to a mere nine million souls – will recede into the obscurity it enjoyed before the virus made it briefly famous.
We in the west are pretty clueless about Chinese geography. It’s partly because China was closed to the outside world for 30 years, partly because their language looks so forbiddingly strange, and partly because, in a test-run of the Wuhan/Covid guilt trip, we went meekly along with their decree that we should junk our old, familiar names for their towns and provinces and replace them with hard-to-pronounce Chinese versions – so Tsingtao became Qingdao, Canton became Guangzhou, Amoy became Xiamen, and so on.
(In his 1988 travel book Riding the Iron Rooster, Paul Theroux is corrected by a government flunky when he refers to Peking and Canton. “I’m giving you their English names, Mr. Zhong,” he replies. “We don’t say Hellas for Greece, or Roma for Rome, or Paree, if we’re speaking English. So I don’t see the point–” But the flunky smoothly changes the subject.) [1]
Speaking of under-publicized tourist destinations, Zhengzhou is another huge city – almost six million people – that I couldn’t have placed on a map before the other day. That’s probably why I was unaware of this monument to the ancient semi-mythical emperor-heroes Huang and Yan carved into a mountain outside of town. Their faces are three times as big as the ones at Mount Rushmore.
Meanwhile in Changsha (population five million) there’s an oddly sexy 100-foot-tall bust of Mao Zedong. Or if you like your colossi a little shaggier, the 1200 year old giant Buddha statue near Leshan (a quaint village of 1.2 million) gives a preview of how Mao will look in a millennium or so, when the elements have done their work.
I was watching The Neverending Story with a friend a while back and when I saw the Ivory Tower – the fortress sprouting like a pistil from the shell of a hollowed-out mountain – I said, “How come our multibillionaires all live in boring suburban mega-mansions when they could be using their fortunes to erect cool fantasy architecture like that?”
But even if Jeff Bezos yearned to live in a hollowed-out mountain, he would never get away with it. For that matter, Mount Rushmore wouldn’t get the go-ahead nowadays. The local Native Americans would raise a fuss, protesters would converge, lawsuits would be launched, and after a few years the whole thing would be quietly dropped, as happened to that “grandiose” (actually, by Chinese standards, rather understated) statue of “Mother Canada” the Tories were talking about building in Cape Breton.
The Chinese, poor rubes, lack the sophistication to realize that enormous monuments to their heroes and heritage are gaudy and wasteful, and that developed countries have more important things to spend their money on, such as…wait a second, what are we spending our money on? Our infrastructure is rickety and inadequate. Our streets are full of homeless drug addicts. Our homes are full of cheap made-in-China crapola. Is it possible that all our extra wealth is going into inflated university degrees and pipeline litigation?
***
Ever since I moved to Vancouver from the Canadian prairies, I’ve had the vague intention of learning a little Chinese. Not enough to actually talk to people – I figure that’s unrealistically ambitious – but maybe enough to make out the gist of signs outside the many local Chinese businesses.
As I understand it – and I’m aware this is a gross oversimplification – Chinese characters, or hanzi, are built from ideograms representing ideas rather than sounds. Two quick strokes make a person; a few extra strokes denote a woman; two women side-by-side, hilariously, represent a quarrel. The concept of “big” is communicated by a little man, arms thrown wide, going “it’s this big!”
Thus speakers of mutually unintelligible Chinese languages – Mandarin, Cantonese, Fujianese, etc. – can still communicate by scrawling characters on a piece of paper. Chinese travellers in Japan and Korea can also get along, to some degree, without knowing the local languages because hanzi (or kanji, or hanja) form part of the Japanese and Korean writing systems.
I’ve heard mixed reports as to whether Chinese languages are especially difficult for westerners to learn. I assume they are: on top of the usual challenges of learning a foreign A) vocabulary and B) grammar, you’ve also got C) a completely alien tone system and D) at a bare minimum, a few hundred non-phonetic characters to memorize.
Maybe if your goal is to become a fluent Chinese speaker you need to learn A, B, C, and D together. But I’ve often wondered if it wouldn’t be useful to disaggregate the various off-putting features of learning Chinese. Maybe you could, for instance, acquire a basic vocabulary without worrying about tones.
Consider English: every word has a stress that falls on one syllable or other, sometimes according to a predictable rule but often not. We say “AUTomobile”, “autoMOtive”, and “auTOMoton”, which is just something foreigners have to learn – but we can still understand those words if all the syllables are stressed equally, even if the result sounds funny and robotic to us.
The go-to example for the Chinese tone system is the sound “ma”, which in Mandarin can mean “mother”, “horse”, “hemp”, and “scold”, depending which tone is used. But those are pretty distinct concepts – couldn’t the listener figure out by context which is intended, the same way we do with “be” and “bee”, or “high” and “hi”?
This Mandarin language teacher pretty much concedes my point:
[B]elieve it or not, people can mostly understand when foreigners speak without tones. Why? Because of context.
But before you become tempted to take this “shortcut” yourself…don’t! It’s a big mistake! You see, even though people might still be able to understand you if you don’t use tones, it’s not accurate Chinese. And the other person may have to try much harder to catch what you’re trying to say.
You’re basically limiting yourself to “complete beginner”.
But if “complete beginner” is all you’re aiming for – why not? There are a lot of people who, like me, might be interested in acquiring just a smattering of Chinese, who would be happy to take this shortcut if they knew it existed.
Likewise, maybe it would be useful to learn Chinese characters without learning a word of Chinese. Maybe we could absorb a limited set of hanzi into our language, which we could use to communicate across language barriers not only with Chinese, Japanese, and Koreans, but with Germans, Russians, Indonesians, and so forth.
You might say, why import a bunch of antique, abstract, overly complicated ideograms from a foreign country? Why not devise a brand new set of simple, rational ideograms of our own?
Well, consider the fate of Blissymbolics, the hanzi-inspired, hyperrational universal language invented by a disillusioned Eastern European Jew during World War II. (It was introduced in a book called Semantography: A Logical Writing for an Illogical World.) Blissymbolics caught on in a limited way as a method of teaching writing to handicapped kids in Canada, and nowhere else.

From The Book to the Film “Mr. Symbol Man”, by Charles K. Bliss. Image source. You can watch Mr. Symbol Man on YouTube.
That’s how it goes with a constructed language: absent a pre-existing population of speakers and a pre-existing body of texts, there’s little reason, apart from ideological enthusiasm, to learn it. With no-one to talk to and nothing worth reading, students grow bored and chuck it over. Whereas with Chinese you can just take the bus down Kingsway and every third or fourth storefront will present a new opportunity to test your vocabulary.
If our descendants ever do wind up adopting hanzi into the English language, it won’t be through the efforts of armchair theorizers like me. Attempts to benevolently direct linguistic evolution tend to backfire. For instance, the Chinese government “simplified” their writing system in the 1950s, reducing the number of pen strokes needed to draw many common hanzi. But in Hong Kong and Taiwan they ignored these directives, so that now many readers of “simplified” Chinese have trouble reading the “traditional” forms, and vice versa. Meanwhile the Japanese adopted some, but not all, of the simplified forms. (See also.)
This reminds me of the various ineffective attempts to preserve Canada’s endangered aboriginal languages. I can appreciate that aboriginal people would like to hang onto those languages. I think it’s a laudable goal. But to take a local example, there are 14 different Coast Salish dialects on or near the southern BC / Washington coast, distributed over an area smaller than Ireland. (The modern convention is to call them “languages”, but it seems that adjacent tribes could understand one another, though more distant ones couldn’t.)

The “7” stands for the number of people who can actually read this. Image source.
Left unmolested by Europeans, a single dominant dialect would eventually have emerged – or maybe the Coast Salish would have been conquered by some other, more unified tribe and had an alien language imposed on them, as happened to the Irish.
My point being, in my imaginary Coast Salish Republic, there’d still be at least 13 dialects regrettably falling into disuse, with old-timers in the sticks grousing that their grandkids didn’t know the words to the old folk songs anymore. But Coast Salish as a whole would stand a chance of survival. It would have enough speakers to sustain newspapers, a publishing industry, radio, TV, and so on.
My further point being, if there’s any chance of preserving Coast Salish now that its surviving dialects are mumbled by a handful of codgers each – it will be by picking one. But then, how do you get the 14 or more Coast Salish-speaking communities to agree to a strategy that involves 13 of them euthanizing an essential part of their culture for the good of the rest?
M.
1. Re Peking/Beijing, Kingsley Amis grumbled in The King’s English: A Guide to Modern Usage, under the heading “Didacticism”:
[T]hat right of the English language, as of any other, to devise its own forms for foreign names is under constant erosion. Peking was an English word for centuries before it was suddenly replaced by Beijing, however you pronounce it; Ceylon has notoriously been replaced by Sri Lanka; Lyons has reverted to Lyon (Lee-on(g)) and Marseilles (pronounced Marsails) to Marseille (MarSAY, often with an attempt at the French uvular trill in the middle); Seville and Genoa have come a step nearer being pronounced in the native fashion. What about Brussels and Brussels? Ah, that I predict will go on as before. The British/English form conveniently steers between Bruxelles and Brüssel, the Walloon and Flemish versions of the name of the Belgian capital.
Mark Steyn once referred to this trend as “the reflexive multicultural cringe that automatically assumes any new, less familiar (and thus less ‘western’) name must be more ‘authentic'”.
0 Responses to “The rectification of names.”